Často kladené otázky
Aký je rozdiel medzi prekladom a tlmočením?
Preklad je písomný prevod textu, tlmočenie je ústna forma prevodu informácií.
Kedy potrebujem úradný preklad?
Odpoveď na túto otázku vám dá jedine úrad, ktorý daný dokument požaduje. Nezabúdajte, že s úradným prekladom sa zväzuje aj originál. Ak sa originálu nechcete alebo nemôžete vzdať, pred prekladom je potrebné zabezpečiť si u notára alebo na matrike jeho overenú kópiu.
Ako sa vypočíta normostrana?
Pojem normostrana pochádza z obdobia, keď sa písalo na písacích strojoch. Vtedy sa písavalo po 60 úderoch v tridsiatich riadkoch, preto sa za jednu normostranu (NS) považuje 1800 znakov vrátane medzier.
Stačí si tlmočenie objednať večer pred akciou?
Vzhľadom na vyťaženosť našich tlmočníkov je veľmi pravdepodobné, že požiadavku na tlmočenie „už zajtra ráno“, alebo nebodaj „ešte dnes“ budeme musieť s ľútosťou odmietnuť. Zabezpečiť tlmočníka je vhodné hneď vtedy, keď už viete presný termín akcie.
Čo treba na simultánne tlmočenie?
Simultánne tlmočenie je duševne veľmi namáhavá činnosť, preto sa pri nej spravidla striedajú dvaja tlmočníci. Pre nich je potrebná tlmočnícka kabína vybavená tlmočníckou technikou, no a k tomu sú samozrejme potrebné staničky pre účastníkov, ktorým je tlmočenie určené, a mikrofóny pre rečníkov a účastníkov diskusie. Bez toho, aby tlmočník počul text v pôvodnom jazyku, nie je možné, aby ho preložil.
Čo je to CAT?
Softvér CAT – computer aided translation – je program, ktorý prekladateľovi pomáha pri preklade. V žiadnom prípade to ale neznamená, že ide o strojový preklad! Do pamäte sa zaznamenávajú jednotlivé vety, ktoré prekladateľ preložil a keď sa v ďalšom texte alebo inom preklade vyskytne rovnaká alebo veľmi podobná veta, program na to upozorní a ponúkne predchádzajúci preklad.
To je veľmi výhodné na zabezpečenie konzistentnosti prekladov, aby jeden výraz pre daného klienta bol prekladaný rovnako aj po niekoľkých mesiacoch alebo dokonca rokoch.
CAT však napríklad pomáha aj kontrolovať, či v preklade sú rovnaké čísla alebo značky ako v origináli, čo tiež pomáha pri dodržaní vysokej kvality prekladu.